The popularity of translated books (especially in the crime fiction genre) has been increasing, and an article in the Telegraph addresses the issue of the translators themselves. We read their work, but do we pay attention to them? I admit that while I can name a lot of authors whose novels have been translated into English, I'd be hard-pressed to name even one translator. My mother was a translator for many, many years so you'd think I'd pay attention to that sort of thing, but I don't.
But really...when we read a translated book, should we be thinking about the translator and the fact that the words we're reading aren't exactly the ones the author wrote? Should translators get more recognition?
To be honest, I'm not sure if I can properly judge a translation. I know whether or not I like the book, but if I have problems with the writing style, do I blame the author, the translator or both? Without being able to read the work in the original language (and understand it), I just don't know how to figure out whose work it is that I don't enjoy.
It's interesting to read that Henning Mankell's Kurt Wallander series has had 3 different English translators. I haven't read the series, but I'd be curious to see if the distinction between these translators is noticeable.